1 00:00:11,121 --> 00:00:16,236 Live Text Access. Training for real time intralingual subtitlers. 2 00:00:17,523 --> 00:00:21,714 Unit 6 - Velotyping. Introduction. 3 00:00:27,324 --> 00:00:32,736 This video lecture has been created by SSML and Velotype. 4 00:00:33,594 --> 00:00:36,234 Hello and welcome to this unit. 5 00:00:36,234 --> 00:00:40,062 I am Wim Gerbecks, owner of the Velotype company 6 00:00:40,062 --> 00:00:44,550 and intralingual real time subtitler for television 7 00:00:44,550 --> 00:00:47,058 and for the deaf and Hard of Hearing. 8 00:00:47,058 --> 00:00:50,849 This introduction is aimed at introducing you 9 00:00:50,874 --> 00:00:54,186 with some of the topics that we are going to deal with 10 00:00:54,186 --> 00:00:57,123 in the different elements that compose it. 11 00:00:57,123 --> 00:01:00,324 I will first define Velotyping. 12 00:01:00,324 --> 00:01:05,538 Then we will have a look into the product and process of Velotyping. 13 00:01:05,538 --> 00:01:10,686 And finally I will introduce the skills of the velotypist. 14 00:01:12,105 --> 00:01:14,118 The agenda. 15 00:01:16,791 --> 00:01:19,398 Section 1 – Definition. 16 00:01:20,586 --> 00:01:24,414 As you may already know, velotyping is a technique 17 00:01:24,414 --> 00:01:29,463 by which it is possible to produce real-time intralingual subtitles 18 00:01:29,463 --> 00:01:30,915 as we call them. 19 00:01:30,915 --> 00:01:35,766 While I am sure you have already seen live subtitles in your life 20 00:01:35,766 --> 00:01:40,551 or here in the different training materials of the LTA project 21 00:01:40,551 --> 00:01:45,666 you may not know the details of the products and the processes. 22 00:01:45,666 --> 00:01:48,867 Let’s start by defining velotyping. 23 00:01:48,867 --> 00:01:52,398 Velotyping is a fast-writing technique 24 00:01:52,398 --> 00:01:58,536 that allows to produce real-time subtitles by means of a Velotype keyboard. 25 00:01:58,536 --> 00:02:02,529 To do so, the velotypist listens to the speaker 26 00:02:02,529 --> 00:02:06,225 and simultaneously presses a combination of keys 27 00:02:06,225 --> 00:02:08,139 instead of single keys 28 00:02:08,139 --> 00:02:12,000 to more rapidly produce the words of a transcript 29 00:02:12,000 --> 00:02:16,818 a reformulation or a translation of the same speech 30 00:02:16,818 --> 00:02:24,012 that can be read by the HoH/deaf or foreign audience in real time. 31 00:02:26,520 --> 00:02:32,064 This old picture shows how live subtitling with Velotype was done 32 00:02:32,064 --> 00:02:34,968 many years ago at NOS in the Netherlands. 33 00:02:36,585 --> 00:02:40,250 Section 2 – How does Velotype work? 34 00:02:41,273 --> 00:02:45,365 Here you see how the keys of the Velotype are divided 35 00:02:45,365 --> 00:02:47,411 among the fingers of the hand. 36 00:02:47,411 --> 00:02:49,358 As you can see, the thumb 37 00:02:49,358 --> 00:02:52,361 which is the most flexible finger of the hand 38 00:02:52,361 --> 00:02:54,770 also plays an important role. 39 00:02:54,770 --> 00:03:00,347 And even the mouse of the hands are being used for the big purple keys 40 00:03:03,119 --> 00:03:05,319 On the left side of the keyboard 41 00:03:05,330 --> 00:03:10,577 the initial consonants of a syllable or word are being produced. 42 00:03:10,577 --> 00:03:12,392 In the middle the vowels 43 00:03:12,392 --> 00:03:15,659 and on the righthand side the final consonants. 44 00:03:15,659 --> 00:03:18,398 The big NoSpace key on the right 45 00:03:18,398 --> 00:03:21,698 is being used for connecting syllables together. 46 00:03:21,698 --> 00:03:28,166 This way on average 3 characters are produced with every chord of keys. 47 00:03:30,620 --> 00:03:34,169 Section 3. The products of Velotyping. 48 00:03:35,520 --> 00:03:38,193 Velotyping can be used to produce 49 00:03:38,193 --> 00:03:43,935 TV subtitles, conference subtitles or Speech-to-Text Interpreting 50 00:03:43,935 --> 00:03:50,271 parliamentary subtitles, and personalised access to any type of speech event. 51 00:03:52,397 --> 00:03:55,761 This is an example of TV live subtitling. 52 00:03:55,761 --> 00:03:59,709 In this case also with a sign language interpreter. 53 00:04:01,161 --> 00:04:06,969 This is an example of conference subtitling, or Speech-to-Text Interpreting. 54 00:04:08,817 --> 00:04:12,183 This is an example of parliamentary subtitling 55 00:04:12,183 --> 00:04:15,714 not to be confused with parliamentary reporting 56 00:04:15,714 --> 00:04:21,456 which is the transcript of what is said by MPs for a future access. 57 00:04:23,502 --> 00:04:27,825 This is an example of personal access to daily events. 58 00:04:27,825 --> 00:04:35,250 In this case two hard-of-hearing participants attend a meeting thanks to a live transcript. 59 00:04:37,494 --> 00:04:43,137 This is another example of personalised everyday access to a daily event. 60 00:04:43,137 --> 00:04:48,549 In this case an Italian deaf student is attending an English class. 61 00:04:48,549 --> 00:04:53,268 The teacher speaks English and Italian alternatively. 62 00:04:55,396 --> 00:04:58,594 Section 4 – the process of velotyping. 63 00:05:00,295 --> 00:05:02,968 One other thing that you may not know 64 00:05:02,968 --> 00:05:07,192 is that there are different types of approaches and workflows 65 00:05:07,192 --> 00:05:11,317 involving Velotyping that we will see along the module. 66 00:05:11,317 --> 00:05:16,498 In TV subtitling, the whole process between the speaker speaking 67 00:05:16,498 --> 00:05:21,283 and the audience reading the subtitles consists of 5 steps 68 00:05:21,283 --> 00:05:23,593 as you can see from this table. 69 00:05:23,593 --> 00:05:28,180 In particular, the first step is the speaker speaking 70 00:05:28,180 --> 00:05:31,348 which is not that banal as it may seem. 71 00:05:31,348 --> 00:05:35,440 Because depending on who speaks the source text and how 72 00:05:35,440 --> 00:05:37,816 several approaches depend. 73 00:05:37,816 --> 00:05:41,380 Then the audio text is broadcast. 74 00:05:41,380 --> 00:05:42,832 Step 2. 75 00:05:42,832 --> 00:05:47,287 Here again broadcasting has an influence on the final product 76 00:05:47,287 --> 00:05:53,788 because depending on when and where the video to be subtitled is broadcast 77 00:05:53,788 --> 00:05:56,791 subtitles will be more or less delayed. 78 00:05:56,791 --> 00:05:59,662 We will see this later in the module. 79 00:05:59,662 --> 00:06:05,173 The third step is the velotypist listening to the video to subtitle 80 00:06:05,173 --> 00:06:08,374 and trying to understand what the speaker says. 81 00:06:08,374 --> 00:06:13,852 The fourth step is the velotypist repeating, reformulating 82 00:06:13,852 --> 00:06:18,967 or translating what the speaker has said by typing a repetition 83 00:06:18,967 --> 00:06:24,610 reformulation or translation on the fantastic keyboard called Velotype. 84 00:06:24,610 --> 00:06:29,230 Step number five, the subtitles are finally sent on air 85 00:06:29,230 --> 00:06:35,071 and the audience can read them with a delay that ranges between 1 to 6 seconds 86 00:06:35,071 --> 00:06:37,315 depending on the workflow. 87 00:06:37,315 --> 00:06:43,684 To facilitate its understanding we have divided these 5 steps into 3 groups 88 00:06:43,684 --> 00:06:46,126 which we will call “texts”. 89 00:06:48,403 --> 00:06:54,343 The first three steps can be grouped together and referred to as the Source Text. 90 00:06:55,861 --> 00:07:00,217 The 4th step can be referred to as the Mid Text. 91 00:07:01,009 --> 00:07:04,804 The last step can be referred to as the Target Text. 92 00:07:05,497 --> 00:07:08,703 Section 5 – The skills of the velotypist. 93 00:07:09,780 --> 00:07:14,532 As you have seen a velotypist has to do many things at the same time. 94 00:07:14,532 --> 00:07:18,756 In this slide I sum up the four main macro-areas 95 00:07:18,756 --> 00:07:22,584 systematising the skills a velotypist has to possess. 96 00:07:22,584 --> 00:07:26,742 A velotypist has to possess psycho cognitive skills 97 00:07:26,742 --> 00:07:32,352 metalinguistic skills, typing skills and editing skills. 98 00:07:32,352 --> 00:07:36,279 In this Unit we will deal with all these skills. 99 00:07:38,787 --> 00:07:39,787 The summary. 100 00:07:42,186 --> 00:07:47,103 I hope this first video lecture on Velotyping was a good start. 101 00:07:47,103 --> 00:07:51,789 We have seen what Velotyping is and some of the products and processes 102 00:07:51,789 --> 00:07:55,782 of real-time intralingual subtitling through Velotyping. 103 00:07:55,782 --> 00:07:59,940 Finally, I have introduced the skills of the velotypist 104 00:07:59,940 --> 00:08:05,451 which will be dealt with into more details in the five elements of this unit. 105 00:08:05,451 --> 00:08:07,134 See you soon. 106 00:08:08,619 --> 00:08:09,619